Métrique en Ligne
LEC_3/LEC179
Charles-Marie LECONTE DE LISLE
POÈMES ANTIQUES
1852
Médailles antiques
I
Celui-ci vivra, vainqueur de l'oubli, 10
Par les dieux heureux ! Sa main sûre et fine 10
A fait onduler sur l'onyx poli 10
L'écume marine. 5
5 Avec le soleil, douce, aux yeux surpris, 10
Telle qu'une jeune et joyeuse reine, 10
On voit émerger mollement kypris 10
De la mer sereine. 5
La déesse est nue et pousse en nageant 10
10 De ses roses seins l'onde devant elle ; 10
Et l'onde a brodé de franges d'argent 10
Sa gorge immortelle. 5
Ses cheveux dorés aux flots embellis 10
Roulent sans guirlande et sans bandelettes ; 10
15 Tout son corps charmant brille comme un lys 10
Dans les violettes. 5
Elle joue et rit ; et les gais dauphins, 10
Agitant autour nageoires et queues, 10
Pour mieux réjouir ses regards divins 10
20 Troublent les eaux bleues. 5
II
Les belles filles aux pressoirs 8
Portent sur leur tête qui ploie, 8
À pleins paniers, les raisins noirs ; 8
Les jeunes hommes sont en joie. 8
25 Ils font jaillir avec vigueur 8
Le vin nouveau des grappes mûres ; 8
Et les rires et les murmures 8
Et les chansons montent en chœur. 8
Ivres de subtiles fumées, 8
30 Les vendangeurs aux cheveux blancs 8
Dansent avec des pieds tremblants 8
Autour des cuves parfumées ; 8
Et non loin, cherchant un lit frais, 8
Éros, qui fait nos destinées, 8
35 À l'ombre des arbres épais 8
Devance les lents hyménées. 8
III
Ni sanglants autels, ni rites barbares. 10
Les cheveux noués d'un lien de fleurs, 10
Une ionienne aux belles couleurs 10
40 Danse sur la mousse, au son des kithares. 10
Ni sanglants autels, ni rites barbares : 10
Des hymnes joyeux, des rires, des fleurs ! 10
Satyres ni pans ne troublent les danses. 10
Un jeune homme ceint d'un myrte embaumé 10
45 Conduit de la voix le chœur animé ; 10
Éros et kypris règlent les cadences. 10
Satyres ni pans ne troublent les danses : 10
Des pieds délicats, un sol embaumé ! 10
Ni foudres ni vents dont l'âme s'effraie. 10
50 Dans le bleu du ciel volent les chansons ; 10
Et de beaux enfants servent d'échansons 10
Aux vieillards assis sous la verte haie. 10
Ni foudres ni vents dont l'âme s'effraie : 10
Un ciel diaphane et plein de chansons ! 10
IV
55 Sur la montagne aux sombres gorges 8
Où nul vivant ne pénétra, 8
Dans les antres de lipara 8
Héphaistos allume ses forges. 8
Il lève, l'illustre ouvrier, 8
60 Ses bras dans la rouge fumée, 8
Et bat sur l'enclume enflammée 8
Le fer souple et le dur acier. 8
Les tridents, les dards, les épées 8
Sortent en foule de sa main ; 8
65 Il forge des lances d'airain, 8
Des flèches aux pointes trempées. 8
Et kypris, assise à l'écart, 8
Rit de ces armes meurtrières, 8
Moins puissantes que ses prières, 8
70 Moins terribles que son regard. 8
V
Le divin Bouvier des monts de Phrygie 10
Goûte, les yeux clos, l'éternel sommeil ; 10
Et de son beau corps, dans l'herbe rougie, 10
Coule un sang vermeil. 5
75 En boucles de lin, sur la pâle joue 10
Qu'enviaient les fruits honneur des vergers, 10
Tombent, du réseau pourpré qui les noue, 10
Ses cheveux légers. 5
Voici Kythèrè, l'amante immortelle, 10
80 Qui gémit et pleure auprès du Bouvier. 10
Les Éros chasseurs tiennent devant elle 10
Le noir sanglier ; 5
Lui, pour expier d'amères offenses, 10
D'un autel qui fume attisant le feu, 10
85 Consume et punit ses blanches défenses 10
D'avoir fait un dieu. 5
logo du CRISCO logo de l'université