DEUX POÈMES ENREGISTRÉS

(Cliquez sur le titre pour l'écouter)

Aila Meriluoto

Olen hiljaiseksi käynyt
ja vieläkin hiljenen.
Kesät maani ylitse kiitää
ja talvet peittävät sen.
Ja kun hedelmä on kypsä,
sen vasta antaa puu.
Niin pientä on mitä sanon.
niin suurta tapahtuu.

Olen kimallusta täynnä,
mäet, metsät kimaltaa.
Vaan kerran kun minä sammun.
myös sammuva on tämä maa.
Ei ymmärrä muut ketkään,
mitä minä ymmärsin,
ovat kuuroja he, minä mykkä -
ja se riittää sittenkin.

Oi, hiljaiseks olen käynyt
ja vieläkin hiljenen.
Olen salaisuuttani täynnä.
Olen vaiti ja hymyilen.
SECRET

Je me suis faite silence
et deviens plus encore silence.
Les étés courent sur mon pays
et les hivers le recouvrent.
Et l'arbre ne donnera son fruit
qu'une fois mûri.
C'est si petit, ce que je dis,
et ce qui arrive est si grand.

Je suis pleine de brillance,
les collines, les forêts, brillent.
Mais au moment où je m'éteindrai
cette terre aussi ira pour s'éteindre.
Personne chez les autres qui comprenne
ce que moi j'ai compris,
eux, ils sont sourds, et moi, muette -
et pourtant cela suffit.

silence je me suis faite,
et silence plus encore je deviens.
Je suis pleine de mon secret.
Sans un mot, je souris.
Sairas tyttö tanssii. 1952 La Danse de la fille malade. 1952

Eeva-Liisa Manner

Torit, kiitävät autot, puut, pölyinen vihreä
saavat savunsa minulta :
maailma on minun aistieni runoelma
ja lakkaa kun minä kuolen.
Tämä läheisyys, pitkä hetki, ihon pehmeä
tunnelma ovat vain minussa, minulle ; mielle vain
tai kehä minun aistieni haaveen ympärillä.
Kun lainaan sinulta objektiivisen silmän
näen (kuin käännetyn kiikarin läpi)
miten kuljet kirkkaita katuja pitkin
kaksin, markiisien valossa,
olet kaukana, yhä kauempana, yhä
olet, mutta häipyvän pieni.
LE MONDE EST LE POÈME DE MES SENS

Les places, les voitures rapides, les arbres, le vert poussiéreux
reçoivent leur ton de moi :
le monde est le poème de mes sens
et il cessera quand je mourrai.
Cette proximité, ce long moment, cette douce impression
de la peau sont en moi seule, pour moi ; simple sensation
ou anneau autour de l'illusion de mes sens.
Quand je t'emprunte ton œil objectif
je vois (comme par l'autre bout de la lorgnette)
comment tu marches par les rues claires
en couple, dans la lumière des marquises,
tu es loin, toujours plus loin, toujours
tu es, mais petit à disparaître.

Herbes du Nord, La Sape 19/20 (Poème traduit du finnois par Jean-Jacques Lamiche)

Enregistrement réalisé dans le studio du CEMU de l'université de Caen - Normandie avec Eija Raitala (juillet 1999)